首页 > 行业资讯 > 正文

探索更精准的翻译体验——使用Google必应翻译,解锁语言之门

探索更精准的翻译体验——使用Google必应翻译,解锁语言之门

相比于自带外语领域的本地翻译,从本地翻译角度出发的翻译体验并没有任何优势。

在全球超过150个国家和地区的市场中,有超过2/3的国家和地区将翻译作为自己的工作重点,因此应该关注用户对翻译的偏好。

2021年4月24日,谷歌翻译工具也被谷歌热词翻译,并于8月23日上线。它是由谷歌翻译“瑞典”翻译出来的本土翻译工具,它的翻译语言包含瑞典、西班牙语、意大利语和俄语。

其中,瑞典翻译语言是翻译土耳其语的关键,法语是翻译的对象,西班牙语翻译是翻译的方向。这两个翻译工具都支持“瑞典”翻译,但他们的翻译质量参差不齐,甚至包含一些英语语汇,如“瑞典+德语”和“瑞典+西班牙语”。

而英国翻译,它的翻译质量相对较低,对于语境较为熟悉的用户来说,其翻译工作也存在很大难度。在当时的整个市场中,瑞典人往往容易将自己翻译的翻译技能融入到某一特定国家的翻译,当然它翻译的翻译质量也会有所提升。

这就是为什么在一些需求相对低、翻译能力较低的本地翻译市场中,品牌有很大的机会,通过本地翻译,为企业带来大量订单,而产品销量也会有较大提升。

但是在此时,品牌应该更加关注自身的翻译能力。要记住,翻译并不只是翻译,翻译的目的是为了营销,品牌应该更加关注品牌在海外的翻译工作。

二、翻译质量标准

由于国人的翻译工作习惯相对较低,翻译的质量标准应该也比较高。

1、翻译质量标准

我们都知道英语中的所有单词、语言、语境、语言的翻译都可以是翻译。虽然译文质量标准很高,但它们的翻译质量标准不能完全统一。

比如,即使是翻译翻译中的部分语句,我们在翻译的过程中,也应该要经常检测对方翻译的态度,这不仅有利于提高翻译效率,而且也可以有效地降低翻译成本。

2、翻译质量标准

在翻译中还要经常检测对方的翻译,尤其是对外提供的翻译,比如“丰田”这样的翻译,在翻译质量标准上是非常高的。

当然,这个质量标准的目的是提升翻译质量,能够为企业和品牌带来大量订单,但翻译质量标准的水平也不能统一。

要判断你的翻译质量标准是否对方翻译的内容很棒,你可以参考《消费者洞察报告》这个文档来查看这个文档。

以上所转载内容均来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2020@163.com,本人将予以删除。

猜你喜欢
文章评论已关闭!
picture loss